Семён Фруг Сонет

Красимир Георгиев
„СОНЕТ”
Семён Григорьевич Фруг (1860-1916 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СОНЕТ
                (Надпис върху портрет)

Пред теб с врати затворени немее храмът.
Дали суров монах в мъглив безмълвен рай
неволно в храма е задрямал и измамно
кандило над мъртвешкото чело сияй?

Дали весталка млада в храма буйно властва,
с пробудена душа пред огъня върви?
Тя, пълна с отчаяние, с безумни страсти
в безмълвната тъма молитва ли твори,

или проклятия и клетви шепне жалки?
Кой ще ни обясни? Железните ключалки
мълчат, не дават отговор. Безмълвен храм...

Ти не търси живот в чертите без движение,
ни тайнствен смислов знак, ни скритото значение
на туй, що сред душата ми живее там.


Ударения
СОНЕТ

Пред те́б с врати́ затво́рени неме́е хра́мът.
Дали́ суро́в мона́х в мъгли́в безмъ́лвен ра́й
нево́лно в хра́ма е задря́мал и изма́мно
канди́ло над мъртве́шкото чело́ сия́й?

Дали́ веста́лка мла́да в хра́ма бу́йно вла́ства,
с пробу́дена душа́ пред о́гъня върви́?
Тя, пъ́лна с отчая́ние, с безу́мни стра́сти
в безмъ́лвната тъма́ моли́тва ли твори́,

или прокля́тия и кле́тви ше́пне жа́лки?
Кой ште ни обясни́? Желе́зните ключа́лки
мълча́т, не да́ват о́тговор. Безмъ́лвен хра́м...

Ти не търси́ живо́т в черти́те без движе́ние,
ни та́йнствен сми́слов зна́к, ни скри́тото значе́ние
на ту́й, што сред душа́та ми живе́е та́м.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Семён Фруг
СОНЕТ
                (Надпись на портрете)

Перед тобою храм с закрытыми дверями.
Суровый ли чернец в безмолвной полумгле
Невольно задремал и бледными лучами
Играет блеск лампад на мертвенном челе?

Весталка ль юная, отдавшись буйной власти
Проснувшейся души, стоит перед огнем?
Полна отчаянья, полна безумной страсти,
Молитву ли творит в безмолвии ночном,

Иль шепчет злобные проклятья и укоры?
Кто скажет это нам? Железные затворы
Молчат, безмолвен храм, ответа не дает...

Так не ищи ж в чертах, без жизни, без движенья,
Ни смысла тайных дум, ни скрытого значенья
Того, что в глубине души моей живет.

               1885 г.




---------------
Руският поет, публицист и преводач Семьон Фруг (Семён Григорьевич Фруг/ Шмуль Гершов) е роден на 1 януари 1860 г. в селището Бобров Кут, Херсонска губерния, днес на територията на Украйна. Първото му публикувано стихотворение е през 1879 г. в сп. „Рассвет”. След 1881 г. печата поезия и фейлетони в много от престижните руски литературни списания и алманаси като „Вестник Европы”, „Русская мысль”, „Русское богатство”, „Молодая поэзия”, „Петербургская газета” и др. Автор е на стихосбирките „Стихотворения” (1885, 1889, 1897 г.), „Думы  и песни” (1887 г.), „Встречи и впечатления”, „Эскизы и сказки” и др. (1890-1898 г.) и „Полное собрание сочинений” (в 6 тома, 1904-1905  г). Превежда избрани притчи от Талмуда (1910 г.). Умира на 7/18 септември 1916 г. в Одеса.